Yiddish Word of the Day
(Didn’t know we had one, did you? HAH!)
So, there I was, writing about the Precedent and I stumble across this:
bupkes
Which means this:
Not a word for polite company. Bubkes or bobkes may be related to the Polish word for “beans”, but it really means “goat droppings” or “horse droppings.” It’s often used by American Jews for “trivial, worthless, useless, a ridiculously small amount” – less than nothing, so to speak. “After all the work I did, I got bupkes!”
Man, it doesn’t get any better than that in the descriptive sense.
“Bubkes” Obama works…well, normally I’d say “for” me, but we all know that’s a lie.
Well, beans do look like goat droppings, but I’m guessing that goat droppings taste better. Beans are pretty vile, so that’s not saying much.
Shmutz, shmuck, spiel, putz! We should all be thankful for Yiddish.
So that’s what the B in B+ stands for.
Cullen-Haha, bubkes plus. That’s perfect. Though I think it’s the plus that gives it that special ironic touch.