Yiddish Word of the Day

(Didn’t know we had one, did you? HAH!)

So, there I was, writing about the Precedent and I stumble across this:


Which means this:

Not a word for polite company. Bubkes or bobkes may be related to the Polish word for “beans”, but it really means “goat droppings” or “horse droppings.” It’s often used by American Jews for “trivial, worthless, useless, a ridiculously small amount” – less than nothing, so to speak. “After all the work I did, I got bupkes!”

Man, it doesn’t get any better than that in the descriptive sense.

“Bubkes” Obama works…well, normally I’d say “for” me, but we all know that’s a lie.

4 Responses to “Yiddish Word of the Day”

  1. Skyler says:

    Well, beans do look like goat droppings, but I’m guessing that goat droppings taste better. Beans are pretty vile, so that’s not saying much.

  2. Ave says:

    Shmutz, shmuck, spiel, putz! We should all be thankful for Yiddish.

  3. Cullen says:

    So that’s what the B in B+ stands for.

  4. Dave E. says:

    Cullen-Haha, bubkes plus. That’s perfect. Though I think it’s the plus that gives it that special ironic touch.

Image | WordPress Themes