How Odd
First Thickly Settled makes its appearence, then I stumble over this…
Chockbilderna av Tonya
Harding: Nu har jag fått figur som en boxare
I think we should all take a stab at translating.
I’ll go first:
Harding: “CREAMpuffs ???!!! I’m ain’t givin’ you da F*&kin’ CREAMpuffs!!”
“I said DIP me you f***ing sissy boy!”
Harding: Nu har jag fått figur som en boxare
Beowulf: Now that’s some fat figure for a boxer!
Mynd you, møøse bites Kan be pretty nasti…
Harding: I should NOT have had that third burrito…
Tower of Babelfish
Fun with translations. Go thither and join the fun….
“Stumble over” or “crash headlong into and total my truck”?
“I can’t believe I ate the whole thing…”
crash headlong into and total my truck
And cause me to go blind. Yes, all of the above.
“Swedish scientists have identified the cause of the famine”
Inquiring minds wondering how I find these little treasures?
I read this:
If there is a God, He will protect us.
“Quite well-fed” in much the same way that Dolly Parton is “quite top-heavy”
Harding: Nu har jag fått figur som en boxare
Giambi: So that’s where my steroids went!
They should get her and Kerrigan onto a rink together – with hockey sticks. We could make beached whale jokes until we got tired. And couldn’t you see Harding waddling around like a fat Sting, yowling “I will kill herrrrrr!”
Is she trying to give Butterbean a run for his money?
http://www.infinityboxing.com/MaryAnn%20Photos/Butterbean.jpg
He looks fetching compared to the jagrmeister fått figur. Better dressed anyway.
Nightfly, even you can’t be that desperate to see some action in a hockey rink!
My Svedish is very rusty, but I think the translation is, “This is how I get out of my tight jeans.”